4-13 翻訳図書をさがす

翻訳作品は、原題と翻訳タイトルでは全く異なるタイトルがつけられていることがあり、簡単に探せないこともあります。

『赤毛のアン』(邦訳)
← Anne of Green Gables(モンゴメリ 原題)

『星の王子さま』(邦訳)
← Le Petit Prince(サン=テグジュペリ 原題)

『ライ麦畑でつかまえて』
← The Catcher in the Rye(サリンジャー 原題)

『舞姫』(森鴎外 原題)
→ The girl who danced
The ballet girl など(翻訳タイトル)

『八日目の蝉』(角田光代 原題)
→ The Eighth Day(翻訳タイトル)

①外国語から日本語に翻訳された図書を探す

▪️原題がわかっているとき

原題でOPAC検索します。書誌情報に原題が入っていればヒットします。翻訳図書は索引から調べることもできます。

『英米小説原題邦題事典』新訂増補版(日外アソシエーツ 2003)
『英米小説原題邦題事典:2003-2013』追補版(日外アソシエーツ 2015)
『翻訳文学総合事典』(全5巻 大空社 2009)
『英米文学翻訳書目』(沖積舎 1990)
『全集・合集収載翻訳図書目録』III芸術・言語・文学(日外アソシエーツ)
『翻訳図書目録』(日外アソシエーツ)
『翻訳小説全情報』(日外アソシエーツ)
▪️著者はわかるが作品の正確な原題がわからないとき
  • 著者の著作一覧や作品紹介などから見つける
    個人全集の巻末や文学事典の項目、著者の伝記などから、イメージとつながるタイトルがないかどうか調べます。著名作家の場合、インターネットで著作一覧が公開されていることもあります。
  • 海外の図書館の蔵書検索から見つける
    著者の出身国の図書館の蔵書検索で、著者名で検索して結果を通覧してみて、原題を確認します。

日本語のタイトルがわかっているのにOPAC検索では見つからないときは、全集や短編集・アンソロジーの中の一編かもしれません。また、原題を訳しただけで、実際は翻訳が出ていない、日本語の翻訳が実際には出版されていないという可能性もあります。

②日本語から外国語に翻訳された図書を探す

下記の資料、サイトが参考になります。

  • Japanese literature in foreign languages 1945-1990(日本ペンクラブ 1990)
    外国語に翻訳された日本文学作品および外国語で書かれた日本文学関係文献を収録。
  • 日本文学翻訳書誌データベース(国際交流基金)
    https://jltrans-opac.jpf.go.jp
    主に戦後以降、外国語に翻訳された日本文学作品が検索できるデータベース。